每年高考到来时候会,有无数的学生以及家长,都在对这样一场重要的考试极为关注。可是你明晰“高考”的英文究竟怎样去表达才算是准确无误的?这个问题看起来好像是简单的,然而答案实则比所想的要复杂出许多得多。
有着不少人,其第一反应会讲college entrance examination ,这般的说法的确是没有差错的,然而它仅仅是众多的表达方式里的其中一种,按照国内外具备权威性的辞书以及数据库的统计,“高考”的英文翻译起码有十几类。
官方全称翻译最正式

高考的全称是“普通高等学校招生全国统一考试”,其官方翻译是Nationwide Unified Examination for Admissions to General Universities and Colleges ,这个版本常在教育部文件以及外交场合被使用。

全称翻译里,同时出现了college这个词,以及university这个术语,这样一种情况呈现出了两种高等教育机构之间的差异,其中college一般是指独立学院,university则意为综合性大学,然而在日常交流当中,很少会有人采用如此冗长的表述。
college entrance examination最常见
从英语世界各个大语料库的数据展开统计,college entrance examination是使用频率最为高的翻译,特别是在美国提及SAT和ACT考试之际,这个表达已被英语国家广度接受。
“术语在线”这个国内的平台已然把college entrance examination收录成了标准答案,牛津、韦氏以及柯林斯等具备权威性的英语词典均收录了entrance examination这个短语,这表明它已然变成了一种规范的英语表达。
university entrance examination也很常用
按照顺序处于第二位的是大学入学考试,这个翻译于英式英语里运用得更为频繁些,英国的学生步入大学同样得参加与之相类似的入学考试,然而这个表述的普及程度相较于学院版本略微低一些。
居于英国,以及澳大利亚啥的这些属英语之列的国度的情形下,university entrance examination频繁现身于教育相关机构的官方所属的文件里头,不过,它主要是面向综合性大学的,其覆盖的范围不像college版本那般广泛。
gaokao已被英语词典正式收录
2021年,牛津词典正式将gaokao这个单词收录其中,该词典把它定义成“中国学生用于高等院校招生的学业技能测验”。这属于中国教育制度针对英语语言所做出的一大贡献。

英语的主流媒体,于报道中国高考之际,普遍采用gaokao这个音译词,因其简洁又明了,且能够精准表达中国高考的独特性,美国的CNN、英国的BBC等媒体,每年6月都会大量运用这个词。

NCEE是缩写形式

“National College Entrance Examination”的缩写“NCEE”同样较为常见,这种缩写于学术论文以及国际报告里常常被运用,便于进行快捷书写与阅读,它跟“GRE”、“TOEFL”等考试缩写归为同一类别。

NCEE这个缩写,在外交文件当中出现的频率挺高,在留学申请材料里出现的频率同样是挺高的。国际教育机构,在进行各国大学入学考试比较的时候,也常常会用到这个简称。然而呢,对于普通英语学习者而言,这个缩写可能并不是那么熟悉。

matriculation是专业术语
matriculation,其意味着正式注册而后成为大学生的这般过程,此专业术语于大学官方文件里予以使用,用来表明学生经由考试从而被予以录取并且完成注册,它相较于entrance更为正式,同时也更为具体。

一些位于英国的古老大学,仍旧运用matriculation这个词汇,像牛津大学以及剑桥大学,于描述新生入学程序之际就会将其予以使用,然而在日常的对话当中,这个词汇显得太过正式并有学术化的倾向。
置身于如此众多的表达方式面前,普通之人该如何去进行选择呢?我就此作出建议,首先选用gaokao这个音译词汇,原因在于它已然被英语词典收纳进去,并且外国人士均能够听得明白。而后再借助college entrance exam予以补充阐释说明,如此这般既具备准确性又易于被人理解。
今儿的分享就到这儿,你可曾记起“高考”英文怎样表述了呀?欢迎于评论区留言去分享你的见解,点赞以使更多考生瞧见这篇文章。

